要找優(yōu)質(zhì)文章您可以考慮看看“翻譯與實(shí)踐報(bào)告”,每當(dāng)我們完成一項(xiàng)任務(wù)時(shí)。我們需要撰寫報(bào)告,寫出高質(zhì)量的報(bào)告,可以讓大家對(duì)我們刮目相看,你是否寫起報(bào)告來就毫無頭緒呢?請(qǐng)煩請(qǐng)您將此文收藏起來。
一、實(shí)習(xí)崗位簡(jiǎn)介
xxx,是新一代的線上工作平臺(tái)。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。
一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對(duì)翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對(duì)、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會(huì)得到。
相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺(tái),就可以開始翻譯工作,也可以隨時(shí)停止。
xxx的成立初衷只是對(duì)現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時(shí)間,和工作效率幾乎無關(guān),再加上浪費(fèi)在路上的時(shí)間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。
xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭(zhēng)論哪種翻譯會(huì)有更好的效果。在工作競(jìng)技場(chǎng)中,大家一起為金牌的競(jìng)爭(zhēng)者加油鼓勁。在13年的跨年時(shí)間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂?!罢勑τ续櫲?,往來無白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會(huì),甚至有可能在未來會(huì)豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。
xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會(huì),這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會(huì),可是在一步一步的運(yùn)營(yíng)當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),也沒有整塊的時(shí)間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場(chǎng)地,也提供了另一個(gè)兼職的方式。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程
與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測(cè)試。
注冊(cè)完成后,用戶會(huì)需要參與15分鐘的新人翻譯測(cè)試。測(cè)試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測(cè)試并提交后,頁面會(huì)顯示“測(cè)試已提交,請(qǐng)耐心等待。審核員會(huì)在15日內(nèi)進(jìn)行評(píng)估”的提示。
在評(píng)估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作?!坝?xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無工作報(bào)酬的。“訓(xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會(huì)。用戶可以通過“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級(jí)?!坝?xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒有通過測(cè)試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場(chǎng)地。
如果沒有通過做到xx的新人測(cè)試,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測(cè)試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測(cè)試,可見他們的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。
本人也是第二次參加做到的新人測(cè)試,由于第一次沒有經(jīng)驗(yàn),也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測(cè)試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測(cè)試,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測(cè)試。
三、實(shí)習(xí)收獲與體會(huì)
參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,在參加新手測(cè)試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 Google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典. (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進(jìn)行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測(cè)試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn)。
通過參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對(duì)在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識(shí),我們只需一臺(tái)電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對(duì)于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因?yàn)槲覀冎肋@是一個(gè)積累的過程。雖然這個(gè)過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅(jiān)持下去,效果還是顯而易見的。在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿耍蚁嘈旁诓贿h(yuǎn)的未來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時(shí)候,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i、拼寫正確。
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)。
b)語法要求。
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確。
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇xx或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的.特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
篇我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),在實(shí)踐中增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會(huì)實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會(huì)實(shí)踐單位是xxxx網(wǎng)校xxxx分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。
一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長(zhǎng),但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。
2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說話方式,客戶或許就會(huì)做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。
5、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,不要急于求成,可能會(huì)適得其反。
6、了解客戶的需要是最重要的。
7、保持微笑,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。
還有一個(gè)問題是對(duì)于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。
最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢的機(jī)會(huì),只要有知識(shí)和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯(cuò)過好的機(jī)遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng)。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識(shí),的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信賴,才有機(jī)會(huì)展示的才華。單憑專業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來的體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!
網(wǎng)文翻譯實(shí)踐報(bào)告
一、選題意義
現(xiàn)今互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日新月異,內(nèi)容密度越來越高,特別是在網(wǎng)文領(lǐng)域,各種長(zhǎng)、短篇小說、漫畫、網(wǎng)劇等涌現(xiàn)出來。同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,跨文化交流也越來越頻繁,網(wǎng)文翻譯的作用日益凸顯。本報(bào)告旨在從網(wǎng)文翻譯的著手點(diǎn)入手,就翻譯策略展開探討,闡明翻譯對(duì)于網(wǎng)絡(luò)交流的作用及其實(shí)踐操作。
二、研究?jī)?nèi)容
1、網(wǎng)絡(luò)文化背景下的翻譯
2、契合網(wǎng)絡(luò)文體的翻譯策略
3、依托網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開展翻譯實(shí)踐
三、文獻(xiàn)綜述
在全球化的浪潮下,網(wǎng)文翻譯愈發(fā)重要,而在這一翻譯領(lǐng)域中,文體的特殊性也成為了研究的重點(diǎn)之一。隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文化不斷壯大和豐富,網(wǎng)絡(luò)語言的流行讓網(wǎng)絡(luò)文體基于白話文逐漸發(fā)展出一套獨(dú)特的語言體系。這一特殊的語言形式在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮,如人物臺(tái)詞的語氣、表情等在翻譯中的表達(dá)。
四、實(shí)踐操作
1、研究網(wǎng)絡(luò)文化背景:認(rèn)真研究網(wǎng)絡(luò)文化的風(fēng)貌、語言格局等,對(duì)于制定網(wǎng)文翻譯策略起到重要作用。
2、確立契合網(wǎng)絡(luò)文體的翻譯策略:在翻譯網(wǎng)文時(shí),應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔、易懂、有趣的原則,力求表達(dá)清楚,并且具有足夠吸引力。
3、注重細(xì)節(jié)表達(dá):因網(wǎng)絡(luò)文體語言的獨(dú)特性,細(xì)節(jié)表達(dá)尤其重要。人物的口音、語氣及情境因素等應(yīng)當(dāng)充分貫徹翻譯中,讓讀者更好地接受故事世界。
4、依托網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開展翻譯實(shí)踐:在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開設(shè)翻譯專欄或者午夜發(fā)財(cái)匿了吧之類的文字內(nèi)容欄目,提升翻譯的曝光度,并且利用網(wǎng)絡(luò)上的各種翻譯軟件進(jìn)行快捷翻譯,比如說 谷歌翻譯 、百度翻譯等。
五、結(jié)論
隨著更多的人開始從他們的生活中發(fā)掘素材,網(wǎng)絡(luò)文體越來越受到當(dāng)代人的重視。網(wǎng)文的翻譯不僅僅是為了翻譯故事或者表達(dá)思想,也是為了讓讀者更好地代入故事情境,感知文化異同之處,以期更貼近當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)及讀者需求。在今后的翻譯實(shí)踐過程中,應(yīng)更加注重內(nèi)容和形式的統(tǒng)籌、翻譯策略的契合,努力創(chuàng)造出最優(yōu)秀、最適合網(wǎng)絡(luò)群體需求的翻譯作品,激發(fā)更多跨國、跨文化的信息交流。
本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對(duì)象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對(duì)新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語、長(zhǎng)難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。
展開
《網(wǎng)文翻譯實(shí)踐報(bào)告》
摘 要
本報(bào)告主要總結(jié)和分析了網(wǎng)文翻譯實(shí)踐的過程與成果。通過對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯和傳播,對(duì)跨文化交流起到了積極的促進(jìn)作用。本報(bào)告提出了一些翻譯實(shí)踐中的問題并提出了相應(yīng)的解決方法,如如何處理文化差異,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的意圖等。同時(shí)對(duì)網(wǎng)文翻譯實(shí)踐的意義進(jìn)行了探討,認(rèn)為它不僅僅是語言技巧的展示,更是一種文化傳承和交流的方式。通過這次實(shí)踐,獲得了寶貴的經(jīng)驗(yàn),提高了自身的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)文翻譯實(shí)踐;文化差異;意圖傳達(dá);跨文化交流
一、引言
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為一種新興的文學(xué)形式,得到了廣泛的關(guān)注。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為一種全新的創(chuàng)作方式,其內(nèi)容和形式都與傳統(tǒng)文學(xué)不同。因此,對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)行翻譯和傳播是非常有意義的。通過翻譯,將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品介紹給更多的讀者,不僅能使作品得到更廣泛的傳播,也能促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。本報(bào)告通過網(wǎng)文翻譯的實(shí)踐,總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),討論了翻譯過程中需要注意的問題和解決方法。
二、網(wǎng)文翻譯實(shí)踐過程
本次網(wǎng)文翻譯實(shí)踐主要以網(wǎng)絡(luò)小說為對(duì)象,通過閱讀、理解和翻譯網(wǎng)文作品,將其轉(zhuǎn)化為另一種語言,以達(dá)到宣傳和交流的目的。實(shí)踐過程中,主要包括以下幾個(gè)步驟:
1.選擇合適的作品:在眾多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中,選擇適合翻譯、傳播和受眾接受的作品是非常重要的。要考慮作品的內(nèi)容是否能夠與其他文化背景的讀者產(chǎn)生共鳴,是否有一定的知名度和影響力。
2.理解原文作者的意圖:在翻譯過程中,要深入理解原文作者的意圖,盡量保持原作的思想、感情和風(fēng)格。同時(shí),要注意將原作中的文化元素、背景和細(xì)節(jié)準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
3.解決文化差異問題:在跨文化翻譯中,文化差異是一個(gè)重要的問題。不同文化之間存在著差異的價(jià)值觀、習(xí)俗和歷史背景等,翻譯過程中要盡量消除這些差異,使譯文在不同文化背景下也能被理解和接受。
4.保持譯文的流暢性:翻譯過程中,要注意保持譯文的流暢性和可讀性。盡量避免直譯和生硬的翻譯,要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
三、網(wǎng)文翻譯實(shí)踐成果
通過本次網(wǎng)文翻譯實(shí)踐,不僅提高了翻譯的水平和技巧,也取得了一定的成果和收益。首先,完成了多篇網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯和傳播,使更多的讀者能夠接觸和了解到這些作品。其次,通過翻譯實(shí)踐,更好地理解和掌握了原文作者的創(chuàng)作意圖,使翻譯更加貼近原作。還通過與其他翻譯者和讀者的交流,擴(kuò)展了自己的視野和思維方式,在不斷反思和修改的過程中,提高了自己的翻譯能力。
四、網(wǎng)文翻譯實(shí)踐的問題和對(duì)策
在網(wǎng)文翻譯實(shí)踐中,我們也遇到了一些問題和困惑。首先,由于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的特殊性,其中存在著很多不規(guī)范的語言和表達(dá)方式。在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確表達(dá)這些特殊的語言和表達(dá)方式是一個(gè)難題。解決這個(gè)問題的方法是通過與作者的溝通,以及與其他翻譯者和讀者的交流,進(jìn)行相互學(xué)習(xí)和借鑒。其次,文化差異是翻譯過程中常常遇到的問題。要盡量避免過度釋義或者直接照搬原文的文化元素,要進(jìn)行合理的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文更好地適應(yīng)目標(biāo)語言和文化。
五、網(wǎng)文翻譯實(shí)踐的意義
網(wǎng)文翻譯實(shí)踐不僅僅是一種語言技巧的展示,更是一種文化傳承和交流的方式。通過將一種文化的作品翻譯成另一種文化的譯文,能夠促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。同時(shí),通過翻譯實(shí)踐,我們更好地理解和欣賞了不同文化背景下的文學(xué)作品,拓寬了自己的視野,提高了自身的人文素養(yǎng)。對(duì)于培養(yǎng)自身的跨文化溝通能力、提高翻譯水平和拓展職業(yè)發(fā)展也具有積極的推動(dòng)作用。
六、結(jié)論
通過本次網(wǎng)文翻譯實(shí)踐,我們深刻體會(huì)到翻譯的重要性和難度。翻譯不僅是一種語言技巧,更是一種文化傳承和交流的方式。在翻譯過程中,要注意處理好文化差異問題,準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的意圖,保持譯文的流暢性和可讀性。通過這次實(shí)踐,我們不僅提高了翻譯水平,也加深了對(duì)文化交流和翻譯的認(rèn)識(shí)和理解。希望今后能繼續(xù)進(jìn)行類似的網(wǎng)文翻譯實(shí)踐,不斷提高自身的翻譯能力,為文化交流和傳承做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
1. 張美琴. 網(wǎng)絡(luò)小說翻譯的文化差異及其對(duì)策[J]. 井岡山學(xué)院學(xué)報(bào), 2012, 33(2): 102-104.
2. 馮丹. 創(chuàng)新與傳承:從文學(xué)新傳媒看網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的特色[J]. 石城論叢, 2012(5): 102.
實(shí)習(xí)中,要有獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力。實(shí)習(xí)報(bào)告在很多人看來都很難寫,為此實(shí)習(xí)報(bào)告范文欄目為大家精心提供《英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告》作為參考,希望對(duì)大家有所幫助。
實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識(shí),去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。
由于這家影像中心新近了兩臺(tái)機(jī)器,一臺(tái)是noritsu牌型號(hào)qsf—v30s的沖卷機(jī),另一臺(tái)是型號(hào)qss—3301s的沖紙機(jī),而且這兩臺(tái)機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。
其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時(shí)間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時(shí)刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對(duì)我的工作也是非常滿意。
1、通過在認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),讓我對(duì)影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。
2、專業(yè)知識(shí)要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識(shí)到我的專業(yè)知識(shí)有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識(shí)是學(xué)不完的,每天多會(huì)出現(xiàn)新的情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。
3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,面對(duì)那么多的枯燥無味的思慕時(shí)常會(huì)心生煩悶,厭倦,以致于錯(cuò)漏百出,而愈錯(cuò)愈煩,愈煩愈錯(cuò)。對(duì)此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯(cuò)少了就會(huì)越做越起勁,并會(huì)覺得這項(xiàng)工作也會(huì)使人快樂。
4、自主學(xué)習(xí)。
工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度。
工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在完成一個(gè)項(xiàng)目,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會(huì)與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長(zhǎng),團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的.業(yè)績(jī),必須牢記一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會(huì)出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7、基本禮儀。
步入社會(huì)就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會(huì)影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時(shí)多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺?qǐng)教。
8、為人處事。
作為學(xué)生面對(duì)的無非是同學(xué)、老師、家長(zhǎng),而工作后就要面對(duì)更為復(fù)雜的關(guān)系。無論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對(duì)方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。
最后,我至少還有以下問題需要解決。
1、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)。
因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),很多問題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,我想我會(huì)逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。
2、工作態(tài)度仍不夠積極。
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務(wù)時(shí)雖能主動(dòng)要求布置工作,但若沒有工作做時(shí)可能就會(huì)松懈,不能做到主動(dòng)學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴郑诮窈笪乙朔栊?,沒有工作任務(wù)時(shí)主動(dòng)要求布置工作,沒有布置工作時(shí)作到自主學(xué)習(xí)。
3、工作時(shí)仍需追求完美。
在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時(shí)刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會(huì)存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯(cuò)誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。
4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研。
這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥恚挥斜皇袌?chǎng)認(rèn)可的技術(shù)才有價(jià)值,同時(shí)我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個(gè)人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時(shí),這也對(duì)我的工作有促進(jìn)作用。
以上就是我這次認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的心得體會(huì)。
彝族是中國56個(gè)民族之一,分布在云南、四川、貴州、廣西等地區(qū),擁有悠久的歷史和獨(dú)特的文化。本次翻譯實(shí)踐旨在深入了解彝族文化,并通過翻譯工作將其生動(dòng)地呈現(xiàn)給更多的人。本報(bào)告將詳細(xì)介紹實(shí)踐的具體過程和成果,以及遇到的挑戰(zhàn)和解決方法。
一、實(shí)踐過程
1. 資料收集
在開始翻譯之前,首先進(jìn)行了大量的資料收集工作。通過閱讀彝族歷史、文化和藝術(shù)方面的書籍、文章以及與彝族人交流,逐漸對(duì)彝族文化有了初步的了解。還參觀了彝族的鄉(xiāng)村和藝術(shù)展覽,親身感受彝族文化的獨(dú)特魅力。
2. 選擇翻譯內(nèi)容
在收集了豐富的資料后,選擇了一些具有代表性的彝族傳統(tǒng)文化作為翻譯的內(nèi)容。包括彝族傳統(tǒng)服飾、民間舞蹈、建筑藝術(shù)等方面的內(nèi)容。認(rèn)為這些內(nèi)容最能夠體現(xiàn)彝族文化的獨(dú)特性和魅力。
3. 翻譯實(shí)踐
在翻譯過程中,對(duì)每個(gè)翻譯內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的分析和理解。通過與彝族人的交流和詢問,確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。同時(shí),還注重將彝族文化中的特殊含義和意境傳達(dá)到翻譯作品中,使得讀者能夠真正感受到彝族文化的獨(dú)特魅力。
二、實(shí)踐成果
經(jīng)過的努力,成功地完成了對(duì)彝族文化的翻譯實(shí)踐工作。將彝族傳統(tǒng)服飾的名稱和含義進(jìn)行了翻譯,并解釋了其背后所蘊(yùn)含的文化意義。同時(shí),還翻譯了彝族的傳統(tǒng)舞蹈和建筑藝術(shù)方面的內(nèi)容,生動(dòng)地再現(xiàn)了彝族人民優(yōu)美的身姿和勤勞智慧。
三、挑戰(zhàn)與解決方法
在進(jìn)行彝族文化的翻譯實(shí)踐過程中,也遇到了一些困難和挑戰(zhàn)。例如,彝族文化中存在著豐富而復(fù)雜的象征和隱喻,翻譯起來較為困難。為了解決這個(gè)問題,不僅進(jìn)行了更深入的文化研究,還積極與彝族人民進(jìn)行交流,尋求他們的幫助和指導(dǎo)。
彝族文化的特點(diǎn)多樣性也給翻譯工作帶來了一定的困惑。為了更好地傳達(dá)彝族文化的獨(dú)特性,采用了多種翻譯方法和手段,包括直譯、意譯和適配等等,以確保翻譯作品的精準(zhǔn)和有效。
通過本次彝族文化翻譯實(shí)踐,更加深入地了解了彝族文化的獨(dú)特魅力,也從中體會(huì)到了翻譯工作的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。通過的努力,成功地將彝族文化呈現(xiàn)給更多的人,使得更多的人們能夠了解和欣賞到這一民族的獨(dú)特風(fēng)采。同時(shí),也在實(shí)踐中積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),為今后更好地進(jìn)行民族文化翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告
MTI翻譯實(shí)踐是指翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐性的翻譯項(xiàng)目,通過完成一系列的翻譯任務(wù)來提高學(xué)生的翻譯技能和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在這一過程中,學(xué)生需要對(duì)不同領(lǐng)域的翻譯進(jìn)行全面的了解,同時(shí)也需要充分運(yùn)用自己的語言能力和專業(yè)知識(shí)。
在進(jìn)行MTI翻譯實(shí)踐之前,我曾經(jīng)覺得翻譯只是簡(jiǎn)單地把一段文字從一種語言翻譯成另一種語言,然而在實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)翻譯遠(yuǎn)不止于此。每一個(gè)領(lǐng)域都有其獨(dú)特的術(shù)語和語言特點(diǎn),需要我們進(jìn)行深入的了解和翻譯。例如,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語和精準(zhǔn)的表達(dá),而商業(yè)領(lǐng)域中的翻譯則需要富有商業(yè)頭腦的思維和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈淖直磉_(dá)。僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
在翻譯實(shí)踐中,我也深刻認(rèn)識(shí)到了翻譯的難度和挑戰(zhàn)。首先,翻譯需要具備一定的語言能力。在不同領(lǐng)域中需要運(yùn)用到的詞匯和語法都有所不同,需要我們有一定的語言基礎(chǔ)才可以進(jìn)行翻譯。其次,翻譯需要具備一定的專業(yè)知識(shí)。作為一名翻譯人員,我們需要了解不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和語言特點(diǎn),否則無法準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。最后,翻譯需要具備一定的文化背景知識(shí)。世界上各個(gè)國家和地區(qū)的文化和傳統(tǒng)都不盡相同,進(jìn)行翻譯時(shí)需要對(duì)原文中的文化因素進(jìn)行深入了解,以便將其翻譯出來。
在MTI翻譯實(shí)踐過程中,我也感受到了翻譯的重要性。翻譯是不同國家和地區(qū)之間溝通的重要橋梁,它有助于增進(jìn)不同民族之間的理解和交流,促進(jìn)國際合作和文化交流。翻譯不僅是一種語言技能,更是一種跨文化交流的方式。
總的來說,MTI翻譯實(shí)踐給我提供了一個(gè)極好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),讓我從實(shí)踐中深入了解到翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性,也讓我更加充分地認(rèn)識(shí)到了翻譯的重要性和意義。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我會(huì)繼續(xù)努力學(xué)習(xí),提高自己的翻譯能力和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為促進(jìn)國際交流和文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。
引言:
涉外翻譯是現(xiàn)代社會(huì)中非常重要的工作之一。隨著全球化的發(fā)展,人們之間的交流也越來越頻繁。在這種背景下,翻譯成為不同國家、不同語言之間交流的橋梁。本篇文章將詳細(xì)介紹并分析我在涉外翻譯實(shí)踐過程中所面臨的種種挑戰(zhàn)與機(jī)遇。
一、實(shí)踐背景
我在大學(xué)期間開始對(duì)翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣,并加入了學(xué)校的翻譯俱樂部。通過俱樂部的活動(dòng),我得到了一些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在大四的時(shí)候,我有機(jī)會(huì)加入了一家跨國公司的翻譯團(tuán)隊(duì),從而進(jìn)行了更具挑戰(zhàn)性的涉外翻譯實(shí)踐。
二、挑戰(zhàn)與機(jī)遇
1. 挑戰(zhàn):語言表達(dá)能力
在涉外翻譯中,對(duì)原文的準(zhǔn)確理解以及對(duì)目標(biāo)語言的流利表達(dá)是非常重要的。我在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),盡管我在大學(xué)期間學(xué)習(xí)了大量的英語課程,但距離真正的翻譯工作還存在一定差距。一些復(fù)雜的詞匯和句子結(jié)構(gòu)讓我感到頭疼。
機(jī)遇:通過實(shí)踐,我學(xué)會(huì)了如何更好地理解和轉(zhuǎn)換句子。我參加了一些專業(yè)的課程和研討會(huì),并通過與更有經(jīng)驗(yàn)的翻譯師合作來提高我的翻譯能力。同時(shí),公司的翻譯團(tuán)隊(duì)為我提供了寶貴的指導(dǎo),幫助我提升翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
2. 挑戰(zhàn):文化差異
不同的語言和文化之間存在差異,這對(duì)涉外翻譯來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)有些概念和表達(dá)在中文和英文中無法直接轉(zhuǎn)化。這需要我去了解不同文化的背景和特點(diǎn),以便更好地傳達(dá)原文的含義。
機(jī)遇:翻譯過程中,我深入學(xué)習(xí)了不同文化之間的差異,并學(xué)會(huì)了如何以不同文化背景為基礎(chǔ)進(jìn)行有效翻譯。我常常通過閱讀相關(guān)的文獻(xiàn)和資料,以及與外國同事的交流,來加深對(duì)文化差異的理解。這樣,我能夠更準(zhǔn)確地捕捉到原文中蘊(yùn)含的文化因素。
3. 挑戰(zhàn):時(shí)間壓力
涉外翻譯工作通常都有較緊的時(shí)間要求。這對(duì)我的時(shí)間管理能力提出了更高的要求。有時(shí)候,我需要同時(shí)處理多個(gè)項(xiàng)目,而且每個(gè)項(xiàng)目都要求準(zhǔn)確和迅速地完成。
機(jī)遇:在實(shí)踐中,我學(xué)會(huì)了高效地分配時(shí)間,并制定合理的工作計(jì)劃。我盡量提前預(yù)估每個(gè)項(xiàng)目所需的時(shí)間,并在整個(gè)翻譯過程中不斷追蹤進(jìn)度。我還學(xué)會(huì)了合理分配任務(wù)給不同的團(tuán)隊(duì)成員,以便提高整體效率。
結(jié)論:
通過這次涉外翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),我深刻體會(huì)到了涉外翻譯的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。語言表達(dá)能力、文化差異和時(shí)間壓力是我在實(shí)踐中所面臨的主要挑戰(zhàn)。通過與他人的交流和積極學(xué)習(xí),我逐漸克服了這些挑戰(zhàn),并且在翻譯能力上取得了明顯的提高。本次實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不僅增加了我的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),還提升了我的綜合能力。相信在今后的涉外翻譯工作中,我能夠更好地應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),取得更好的成績(jī)。
一、實(shí)踐的目的:
調(diào)查闖紅燈情況
二、參加者:
吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬
三、時(shí)間:
20xx/4/12~20xx/4/27
四、地點(diǎn):
江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近
五、調(diào)查方式:
通過不同時(shí)段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
六、正文:
良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識(shí)。遵守公德,尊重他人,是一個(gè)現(xiàn)代人的基本素質(zhì),良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?
七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違反交通的情況
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對(duì),剛開始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。
一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語知識(shí)的積累
剛開始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺??!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍?。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。
三、計(jì)算機(jī)操作能力提高
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
四、增加了對(duì)未來的信心
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X離夢(mèng)想越來越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。
感謝您閱讀“幼兒教師教育網(wǎng)”的《翻譯與實(shí)踐報(bào)告(范例十一篇)》一文,希望能解決您找不到幼師資料時(shí)遇到的問題和疑惑,同時(shí),yjs21.com編輯還為您精選準(zhǔn)備了翻譯實(shí)踐報(bào)告專題,希望您能喜歡!
相關(guān)推薦
經(jīng)驗(yàn)告訴我們,成功是留給有準(zhǔn)備的人。在平日里的學(xué)習(xí)中,幼兒園教師時(shí)常會(huì)提前準(zhǔn)備好有用的資料。資料可以指人事物的相關(guān)多類信息、情報(bào)。參考資料會(huì)讓未來的學(xué)習(xí)或者工作做得更好!既然如此,你知道我們的幼師資料有哪些內(nèi)容啊?小編特別為你收集的“翻譯實(shí)踐心得”,僅供你在工作和學(xué)習(xí)中參考。中國有一個(gè)漢語推廣辦公室...
當(dāng)我們結(jié)束一個(gè)任務(wù)時(shí),報(bào)告使用的次數(shù)愈發(fā)增長(zhǎng),編寫報(bào)告對(duì)工作的良性發(fā)展有著積極的意義。報(bào)告的正確格式怎么寫?這是幼兒教師教育網(wǎng)編輯為你收集的“大一實(shí)踐報(bào)告”相關(guān)信息,本文供你閱讀參考,并請(qǐng)收藏!...
居安思危,思則有備,有備無患。在日常的學(xué)習(xí)工作中,幼兒園教師都會(huì)提前準(zhǔn)備一些能用到的資料。資料通常是指書籍、報(bào)刊、圖表、圖片等。參考資料有利于我們完成相應(yīng)的學(xué)習(xí)工作目標(biāo)。你知不知道我們常見的幼師資料有哪些呢?小編為大家呈上收集和整理的書店實(shí)踐報(bào)告,僅供參考,我們來看看吧!寒假已過去快一周了,而這幾天...
通常情況下,只要我們付出了努力,就會(huì)有所回報(bào)。當(dāng)我們即將完成工作任務(wù)時(shí),我們經(jīng)常需要用到報(bào)告。在寫總結(jié)報(bào)告時(shí),我們必須注意發(fā)掘事物的本質(zhì)和規(guī)律。那么,我們應(yīng)該如何撰寫報(bào)告呢?小編將帶您深入了解“翻譯述職報(bào)告”的背后故事。請(qǐng)緊跟我們的步伐,繼續(xù)閱讀以獲取更多信息!...
最新更新